Agora, como muitos no Vale do Silício lidam com as consequências do desenvolvimento da IA hoje, a abordagem de Jones e Mahelona pode apontar o caminho para uma nova geração de inteligência artificial-que não trata as pessoas marginalizadas como meros titulares de dados, mas os restabelece como co-criadoresde um futuro compartilhado.
Like many Indigenous languages globally, te reo Māori began its decline with colonization.
After the British laid claim to Aotearoa, the te reo name for New Zealand, in 1840, English gradually took over as the lingua franca of the local economy.Em 1867, a Lei das Escolas Nativas tornou a única linguagem em que as crianças maori podiam ser ensinadas, como parte de uma política mais ampla de assimilação. Schools began shaming and even physically beating Māori students who attempted to speak te reo.
Nas décadas seguintes, a urbanização terminou as comunidades maori, enfraquecendo os centros de cultura e preservação da linguagem.Muitos maori também optaram por deixar em busca de melhores oportunidades econômicas. Within a generation, the proportion of te reo speakers plummeted from 90% to 12% of the Māori population.
Na década de 1970, alarmados com esse rápido declínio, os líderes e ativistas da comunidade Maori lutaram para reverter a tendência.Eles criaram escolas de imersão na linguagem infantil e programas de aprendizado de adultos. They marched in the streets to demand that te reo have equal status with English.
In 1987, 120 years after actively supporting its erasure, the government finally passed the Māori Language Act, declaring te reo an official language. Three years later, it began funding the creation of iwi, or tribal, radio stations like Te Hiku Media, to publicly broadcast in te reo to increase the language’s accessibility.
Many Māori I speak to today identify themselves in part by whether or not their parents or grandparents spoke te reo Māori.É considerado um privilégio ter crescido em um ambiente com acesso à transmissão de linguagem intergeracional.