• Tecnología
  • Equipo eléctrico
  • Industria de materiales
  • vida digital
  • política de privacidad
  • oh nombre
Localización: Hogar / Tecnología / Una nueva visión de inteligencia artificial para la gente

Una nueva visión de inteligencia artificial para la gente

techserving |
1175

Ahora, como muchos en el Valle de Silicon luchan con las consecuencias del desarrollo de la IA hoy, el enfoque de Jones y Mahelona podría señalar el camino a una nueva generación de inteligencia artificial, una que no trata a las personas marginadas como simples sujetos de datos, sino que los restablece como co-creadoresde un futuro compartido.


Like many Indigenous languages globally, te reo Māori began its decline with colonization.

A new vision of artificial intelligence for the people

After the British laid claim to Aotearoa, the te reo name for New Zealand, in 1840, English gradually took over as the lingua franca of the local economy.En 1867, la Ley de las Escuelas Nativas lo convirtió en el único idioma en el que se podía enseñar a los niños maoríes, como parte de una política más amplia de asimilación.. Schools began shaming and even physically beating Māori students who attempted to speak te reo.

En las siguientes décadas, la urbanización rompió las comunidades maoríes, debilitando los centros de la cultura y la preservación del lenguaje.Muchos maoríes también eligieron irse en busca de mejores oportunidades económicas.. Within a generation, the proportion of te reo speakers plummeted from 90% to 12% of the Māori population.

En la década de 1970, alarmado por este rápido declive, los líderes y activistas de la comunidad maorí lucharon para revertir la tendencia.Crearon escuelas de inmersión en lenguaje infantil y programas de aprendizaje de adultos. They marched in the streets to demand that te reo have equal status with English.

In 1987, 120 years after actively supporting its erasure, the government finally passed the Māori Language Act, declaring te reo an official language. Three years later, it began funding the creation of iwi, or tribal, radio stations like Te Hiku Media, to publicly broadcast in te reo to increase the language’s accessibility.

Many Māori I speak to today identify themselves in part by whether or not their parents or grandparents spoke te reo Māori.Se considera un privilegio haber crecido en un entorno con acceso a la transmisión de lenguaje intergeneracional.